登录站点

用户名

密码

欢迎再来中国 ≠Welcome to China again,千万别搞错了!

3已有 31 次阅读  2019-10-31 07:51

"Welcome to China"是一个我们从小说到大的句式,但要记住不能用错地方。我们今天就来讨论它的正确用法!

一位美国朋友要回国了,小伙伴想要说“欢迎你再来中国”,结果嘴漏说了句"Welcome to China again!"这个英语表达直接把美国朋友听懵了。



"Welcome to China"错哪儿了?

Welcome to China单拎出来讲并没有错,但它的语境其实是对方已经到某地,然后你再来欢迎他,而不是对方还没到你想欢迎他来,它是具体的动作而不是期待。

例如:

I'm traveling in shanghai now. This is a nice place.

我正在上海旅游,这真是个好地方。

Welcome to Shanghai.

欢迎你来到上海呀。

那如果对方还没到某地,该怎么对他说欢迎你来...呢?

你可以说:

①I hope you can come to XX(China).

②Hope to see you in XX(China).

所以小伙伴那句话应该改为:

①I hope you can come to China again.

②Hope to see you in China again.

都是表达"希望能在中国再次见到你"的意思。

 

为什么“Can you speak Chinese”不礼貌?

这句话带有质疑别人具不具备讲中文能力的意味,老外多少会觉得不舒服。

Can you speak Chinese能说中文不你?(行不行啊你?

英文里询问他人是否会讲一门语言,更多使用的是“do”这个词,少了质疑的态度,语气上缓和许多。

Do you speak Chinese?

你说中文吗?

另外,如果你确定对方是会讲中文的,而你用英文和他交流不是很方便,礼貌些建议对方讲中文可以这么说:

Would you speak Chinese, please?

Could you speak Chinese?

能麻烦你说中文吗?

分享 举报